GAMECA |

Блог об онлайн играх.

Неточности перевода названий существ

Понедельник 22 Дек 2008

Спасибо, Прынц, что подымаешь и культивируешь также и мои предложения. Но на самом деле, смысл темы как то теряется из-за непоняток, а где точный перевод в САМОЙ игре?
Пару элементарных примеров.
Мастер аптекарь Фаранелл (Master Apothecary Faranell) / Королевское фармацевтическое общество (Royal Apothecary Society) и
Курдран Громовой Молот (Kurdran Wildhammer) - дворф клана Неистового Молота
(Wildhammer Clan)
Vindicator - Воздаятель, но Кожаные наручи охранника (Vindicator’s Leather Bracers), Кольцо Спасения Защитника (Vindicator’s Band of Salvation) , Украшенные наголенники Мстительного гладиатора (Vindicator’s Ornamented Greaves) , Подвеска Отсрочки Блюстителя (Vindicator’s Pendant of Reprieve)
или же тот же тот лиходей лиходей-thug в качестве предметов упоминается исключительно как головорез.
При должной фантазии это можно объяснить желанием переводчиков разнообразить названия путем подбора синонимов, но по мере нарастания фантазия сходит на нет. Жаль.
Диагноз: нет синхронизации между предметами и названиями мобов, и даже фракции и названий геогр. мест (в меньшей степени).

Теги: , ,