sage-format
Луносвет
Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Нам было бы интересно узнать и ваши предложения относительно перевода названия этого города, предпочтительно состоящие из одного слова и максимально отражающие значение оригинала.
[ Сообщение отредактировано Эстарриэль ]
Горячие вопросы ndash; обновлено: м-р Бигглсуорт
Автор: admin | Рубрики: Ганжа Четверг 16 Апр 2009Клан пАдонки, беспредел гм-ов?
Автор: admin | Рубрики: WoW Четверг 19 Мар 2009sage-format
Приветствую участников обсуждения!
Отвечая на вопросы, ещё раз хочу обратить Ваше внимание на Правила и Соглашения игры, с которыми обязательно стоит ознакомиться перед выбором названия гильдии или имени персонажа.
Название гильдии quot;Падонкиquot; нарушает пункт 4А quot;Соглашения об условиях пользованияquot; (http://www.wow-europe.com/ru/legal/termsofuse.html):
Цитата:При выборе имени персонажа, гильдии или иного наименования, которым должны будут пользоваться и другие игроки в World of Warcraft, необходимо соблюдать следующие правила наряду с общепринятыми правилами приличия. Blizzard Entertainment оставляет за собой право исключительно по собственному усмотрению изменять оскорбительные или недопустимые по иным причинам имена, удалять чат-клубы с подобными наименованиями и/или приостанавливать либо прекращать доступ таких пользователей к World of Warcraft.
В частности, не допускается использование имен:
…
2. содержащих «бранные» слова, либо носящих оскорбительный, дискредитирующий, вульгарный, непристойный, выражающий ненависть, предосудительный по этническим, расовым или иным основаниям характер;
Искаженное написание слова подонки не отменяет начального значения, так как падонки являются вполне узнаваемым словообразованием. Данное слово носит оскорбительный, непристойный характер (в значении низкий человек, негодяй - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%B8).
Также обращаю Ваше внимание, что примеры, перечисленные в Требованиях к именам и названиям в игре (http://www.wow-europe.com/ru/policy/namingp1.html), не являются полным списком неподобающих названий для персонажа, гильдии или команды арены:
Цитата:Мы постарались охватить все типы недопустимых имен, однако могут быть и такие имена, которые не подпадают ни под одну категорию. Наши гейм-мастера изменят имя только в том случае, если оно действительно неприемлемое. … Мы оставляем за собой право рассматривать каждое нарушение в индивидуальном порядке и, в крайнем случае, принимать не описанные в данном документе меры.
Гейм-мастера неустанно заботятся об атмосфере и соблюдении правил в игре, поэтому существование гильдии с неподобающим названием в течение долгого времени никак не является оправданием для сохранения названия, нарушающего правила.
При изменении названия гильдии, лидеру гильдии было отправлено предупреждение с ссылкой на Требования к именам и названиям в игре и указанием причины изменения названия гильдии. Также гильдии предоставлена возможность выбрать новое название, которое лидер гильдии может указать в запросе в игре в течение 14 дней с момента получения предупреждения.
Профессии 375+ уже сейчас в игре!
Автор: admin | Рубрики: Герои: Возрождение Среда 31 Дек 2008Полностью согласен с Анми.
Форум вызывает отвращение от обилия англоязычной информации, и не только форум. Термины, названия классов, заклинаний и т.д. используемые игровым сообществом в перемешку с русскими названиями. Итог один: просто пропускаешь такие сообщения, не смотришь информацию и т.д. Гайды по профессиям тут это вообще ужас. Ничего не понятно, одни англоязычные названия и т.д. в разделе по классам то же ничего почти не смог подчерпнуть для себя из за постоянных ангоязычных сокращений и названий. Тут проблема не в том что игра в новинку и т.д., да слова пришли из англ.версии и т.д., но это русский сервер, хочется на нем использования русского языка, привыкнуть можно ко всему, но это не верный подход. Хочется иностранного языка и его совершенстования есть английские варианты игр, английские миры (если о он лайн говорить), зачем же тогда ждать выхода локализованыз версий, иногда запаздывающих по сравнению с оригиналом и т.д.:)))) (кстати WoW очень качественно переведен на мой взгляд)
Игра - это удовольствие. Форум у он-лайн игры - одна из составляющих ее на мой взгляд. Игра имеет определенную историю, определенные особенности - для их обсуждения или просто для помощи в игре в том числе существует форум.
Бессопрно можно взять нанять переводчика или искать статьи по всему инету собирая крупицы информации - но тогда для меня лично теряется главный смысл игры - удовольствие, расслабление, отдых. Это не работа не труд - просто оттышка от рабочего дня. А все указанное выше просто отталкивает и напрягает. Вот и все собственно.
Я предвижу ответы: не нравится не играй, или не читай и т.д. , но вроде как бы каждое мнение имеет значение:))
[ Сообщение отредактировано Эрдинг ]
Ясеневый лес…
Автор: admin | Рубрики: WoW Суббота 27 Дек 2008Q u o t e:
3) Почему Vale переведено как лес - для меня вообще загадка. Ладно, что тут тоже потеряна игра слов (vale можно перевести как quot;прощаниеquot;, что соответствует духу эльфийского леса, и в этом одна из quot;фишекquot; названия), так перевода quot;лесquot; данное слово вообще не имеет.
4) Народ еще со времен Варкрафт 3 привык к этому названию, переделал на русский лад (Ашенваль) и названием вполне доволен. Слово прижилось.
5) Слово Ashenvale, как я показал в первых пунктах, не так уж и просто, и это действительно классное название. Возможно, гениальное. А то, что мы получили - это простой топорный перевод quot;в лобquot;, даже неточный (ну не переводится vale как лес). Никто не винит переводчиков в том, что они не смогли придумать достойный русский эквивалент (думаю, тут никто бы не смог), но зачем из-за этого убивать прекрасное название?
+1
я думаю, что Ашенваль уже стал именем собственным, по моему скромному мнению попытка перевода это покушение на святое - на атмосферу.
Неточности перевода названий существ
Автор: admin | Рубрики: Властелин колец Понедельник 22 Дек 2008Спасибо, Прынц, что подымаешь и культивируешь также и мои предложения. Но на самом деле, смысл темы как то теряется из-за непоняток, а где точный перевод в САМОЙ игре?
Пару элементарных примеров.
Мастер аптекарь Фаранелл (Master Apothecary Faranell) / Королевское фармацевтическое общество (Royal Apothecary Society) и
Курдран Громовой Молот (Kurdran Wildhammer) - дворф клана Неистового Молота
(Wildhammer Clan)
Vindicator - Воздаятель, но Кожаные наручи охранника (Vindicator’s Leather Bracers), Кольцо Спасения Защитника (Vindicator’s Band of Salvation) , Украшенные наголенники Мстительного гладиатора (Vindicator’s Ornamented Greaves) , Подвеска Отсрочки Блюстителя (Vindicator’s Pendant of Reprieve)
или же тот же тот лиходей лиходей-thug в качестве предметов упоминается исключительно как головорез.
При должной фантазии это можно объяснить желанием переводчиков разнообразить названия путем подбора синонимов, но по мере нарастания фантазия сходит на нет. Жаль.
Диагноз: нет синхронизации между предметами и названиями мобов, и даже фракции и названий геогр. мест (в меньшей степени).
Теги: vindicator, молот, название