GAMECA |

Блог об онлайн играх.

Dwarf = гном, Gnome = карлик.

Воскресенье 03 Май 2009

Цитата:Пересмотрел Толковые словари русского языка(Ожегов, Ушаков, Даль, БСЭ) и обнаружил, что слова Дворф, дварф и тому подобное нет! А вот гном и карлик есть.
Перечитал много фентези, но ни в одной книге слова дворф не увидел.
Теперь рассмотрим Warcraft 3 на основе которого сделан вов, там Dwarf это гном, именно гном, как в описание, так и в озвучке. quot;Во имя гномов!!!quot;
Посмотри еще более древние словари, попробуй найти там слова quot;тауренquot;, quot;морлокquot;.
Прочел много фЭнтези и не нашел дворфа? А много нашел наг, например?
Warcraft III как основа WoW - это сильно.
Особенно если учесть, что по твоим словам основой является именно русская версия…

Теги: , ,


Клан пАдонки, беспредел гм-ов?

Воскресенье 03 Май 2009

Цитата:
Компания близард признает существование так называемого пАдонковсокого сленга, соответсевнно признает само слово пАдонок, как часть языка. Компания близард запрещает использование падонковского сленга исключительно на РП серверах.
Если уж на то пошло, то имя гильдии Подонки, а не падонки, вполне имеет право жизни даже на РП серверах. Этакая банда ублюдочных головорезов. Вобщем как не крути на лицо ошибка ГМ.
Если только Близзард устраивает слово quot;подонкиquot;. Если они его считаеют приемлемым, то да, гильдия права. Если нет, то тут уже ничего не попишешь. Заранее скажу, фильтр пока еще у Близзов плохо работает, некоторые вопиющие матерные слова не фильтрует, так что отсылки quot;фильтр пропускаетquot; - не принимаются.

Теги: , ,


Горячие вопросы ndash; обновлено: м-р Бигглсуорт

Четверг 16 Апр 2009

sage-format
Луносвет
Для русского названия города высших эльфов необходимо простое и изящное слово. Развернутые названия, как «Город Серебристой Луны», в целом чрезмерно громоздки и скорее похожи на описания, нежели чем на название города. Если постараться склеить «серебро» и «луна», как это сделано в оригинальном имени, мы получим неблагозвучный «Сребролун» и другие вариации, приближающиеся к оригиналу только по смыслу, но не по изяществу. Имя «Луносвет» и сохраняет оригинальную модель построения слова (в том числе количество слогов), и близко по значению: Луна имеет серебристый оттенок тогда, когда находится высоко в небе, и именно тогда она светит ярче всего, заливая своим светом все вокруг. Отсюда прямая связь света с серебристым оттенком. Нам было бы интересно узнать и ваши предложения относительно перевода названия этого города, предпочтительно состоящие из одного слова и максимально отражающие значение оригинала.
[ Сообщение отредактировано Эстарриэль ]

Теги: , ,


Ясеневый лес…

Суббота 27 Дек 2008

Q u o t e:
3) Почему Vale переведено как лес - для меня вообще загадка. Ладно, что тут тоже потеряна игра слов (vale можно перевести как quot;прощаниеquot;, что соответствует духу эльфийского леса, и в этом одна из quot;фишекquot; названия), так перевода quot;лесquot; данное слово вообще не имеет.
4) Народ еще со времен Варкрафт 3 привык к этому названию, переделал на русский лад (Ашенваль) и названием вполне доволен. Слово прижилось.
5) Слово Ashenvale, как я показал в первых пунктах, не так уж и просто, и это действительно классное название. Возможно, гениальное. А то, что мы получили - это простой топорный перевод quot;в лобquot;, даже неточный (ну не переводится vale как лес). Никто не винит переводчиков в том, что они не смогли придумать достойный русский эквивалент (думаю, тут никто бы не смог), но зачем из-за этого убивать прекрасное название?
+1
я думаю, что Ашенваль уже стал именем собственным, по моему скромному мнению попытка перевода это покушение на святое - на атмосферу.

Теги: , ,